NO.1
If I die young bury me in satin
如若英年早逝,愿以红绸为掩
Lay me down on a bed of roses
以玫瑰花床为眠
Sink me in the river at dawn
在拂晓时分,葬于流水
Send me away with the words of a long song
随情歌凋零,让往事如烟
NO.2
Never mind.
I'll found someone like you.
勿需烦恼
总有弱水替沧海
NO.3
If I should see you,after long year.
How should I greet
with tears
with silence.
如果我会见到你,事隔多年,
我如何贺你,以眼泪,以沉默。
NO.4
I will never change whenever U change.
翻译1:电流不随电压的改变而改变。
翻译2:君已沉沦,我将永恒。
NO.5
英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love nature, but you think it expensive when solid wood furniture placed in front of you
This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通版: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢自然,但实木家具摆在你面前的时候,你却嫌弃它贵。 我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说天人合一,拥抱春光; 后来紧掩荷包,扭神成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜木,阖荷离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐林兮转身去, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 虽羡春光好,回转砖石房。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 恋木却钻土笼牢,叫奴如何心付伊。
七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 林风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁石窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯(见过的最牛掰的翻译)
NO.6
The problems of your past are your business.The problems of your future are my privilege.
你的过去我不愿过问,那是你的事情;
你的未来我希望参与,这是我的荣幸。
NO.7
What is the feeling of loving someone?
Like a dog,like a god.
爱一个人到底什么感觉?
好像突然有了软肋,突然有了铠甲。
NO.8
英语原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
普通版:有的人浅薄,有的人金玉其外,败絮其中。有一天,你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。
升级版:有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。